Cornet vlees
Ik ben geen taalpurist. Tenminste, dat dacht ik. De taalpurist op ons werk is Bureaumaatje, die me vroeger, toen hij nog tegenover me zat, zeer consequent verbeterde als ik weer eens een kromme zin gebruikte.
Maar vandaag was ik zelf op dreef. Eerst stuurde ik een mailtje van K. gecorrigeerd terug. Iets wat niet altijd goed overkomt (wegens te belerend), maar wat af en toe wel nodig is anders blijf je altijd “verbassen” schrijven terwijl je “verbazen“ bedoelt. “Het woord “verbassen” mag je alleen gebruiken als iedereen op je werk op je collega Bas gaat lijken. Dan is iedereen aan het verbassen.”, mailde ik terug in de hoop dat ze het woord in het vervolg juist zou schrijven. Een wat vergezocht mopje, maar functioneel, want daarmee trok ik mijn opmerking in de grapsfeer en hoefde ze zich niet op de vingers getikt te voelen.
Even later hing ik weer de leraar Nederlands uit. Of misschien meer de leraar Engels. Collega M. had het namelijk over “kajuun kruiden” en iedereen wist nog wat ze bedoelde ook. “Je bedoelt zeker “cajun kruiden” , zei ik en sprak het woord uit als [keedsjun] , waarop M. keek alsof ze het in Keulen hoorde donderen . Enkele seconden later schoot ze in de lach, zich verbazend over het feit dat ze dat woord altijd verkeerd had uitgesproken. Later bedacht ik me dat het helemaal niet zo vreemd was dat ze “kajuun” zei. Kajuun is gewoon het nieuwe cornedbeef. Een woord waarvan de verkeerde uitspraak zo vernederlandsd is dat het nu zelfs mag van de Dikke van Dale . Dit stuk vlees dankt zijn naam aan de grove korrels zout die er gebruikt werden om het te pekelen. Korrelig rundvlees dus, reden genoeg om de engelse uitspraak: [koo'n'd bief] aan te houden, maar hier spreekt men het intussen uit alsof het over een blaasinstrument gaat en men komt er nog mee weg ook. Sterker nog: ik denk oprecht dat geen slager me meer begrijpt als ik om [koo'n'd bief] vraag en waarschijnlijk kan ik over 5 jaar ook geen [keedsjun] kruiden meer krijgen, maar moet ik om [kajuun] kruiden vragen. Waar gaat dit naar toe? We begeven ons op een hellend vlak. (Een zin waarvan ik me altijd heb voorgenomen om hem pas na mijn veertigste te gebruiken. Bij deze dus)
Maar vandaag was ik zelf op dreef. Eerst stuurde ik een mailtje van K. gecorrigeerd terug. Iets wat niet altijd goed overkomt (wegens te belerend), maar wat af en toe wel nodig is anders blijf je altijd “verbassen” schrijven terwijl je “verbazen“ bedoelt. “Het woord “verbassen” mag je alleen gebruiken als iedereen op je werk op je collega Bas gaat lijken. Dan is iedereen aan het verbassen.”, mailde ik terug in de hoop dat ze het woord in het vervolg juist zou schrijven. Een wat vergezocht mopje, maar functioneel, want daarmee trok ik mijn opmerking in de grapsfeer en hoefde ze zich niet op de vingers getikt te voelen.
Even later hing ik weer de leraar Nederlands uit. Of misschien meer de leraar Engels. Collega M. had het namelijk over “kajuun kruiden” en iedereen wist nog wat ze bedoelde ook. “Je bedoelt zeker “cajun kruiden” , zei ik en sprak het woord uit als [keedsjun] , waarop M. keek alsof ze het in Keulen hoorde donderen . Enkele seconden later schoot ze in de lach, zich verbazend over het feit dat ze dat woord altijd verkeerd had uitgesproken. Later bedacht ik me dat het helemaal niet zo vreemd was dat ze “kajuun” zei. Kajuun is gewoon het nieuwe cornedbeef. Een woord waarvan de verkeerde uitspraak zo vernederlandsd is dat het nu zelfs mag van de Dikke van Dale . Dit stuk vlees dankt zijn naam aan de grove korrels zout die er gebruikt werden om het te pekelen. Korrelig rundvlees dus, reden genoeg om de engelse uitspraak: [koo'n'd bief] aan te houden, maar hier spreekt men het intussen uit alsof het over een blaasinstrument gaat en men komt er nog mee weg ook. Sterker nog: ik denk oprecht dat geen slager me meer begrijpt als ik om [koo'n'd bief] vraag en waarschijnlijk kan ik over 5 jaar ook geen [keedsjun] kruiden meer krijgen, maar moet ik om [kajuun] kruiden vragen. Waar gaat dit naar toe? We begeven ons op een hellend vlak. (Een zin waarvan ik me altijd heb voorgenomen om hem pas na mijn veertigste te gebruiken. Bij deze dus)
11 Comments:
Ik vind dit logje beter als je vorige.
By Anoniem, at 29 januari, 2007
@ Nakker: ik trap er niet in.
By ary, at 29 januari, 2007
Ik vond dit logje beter dan het volgende dan ?
By Pino-2008, at 29 januari, 2007
Haha! Grappig en erg herkenbaar. Ik verbeter nu alleen nog maar als mij opvalt dat herhaaldelijk dezelfde fout naar een zakenrelatie gaat. Zo schreef 1 van mijn collega's regelmatig over heksen i.p.v. het engelse woord 'which'.
By Anoniem, at 30 januari, 2007
Mijn moeder gebruikte vroeger altijd bleu band, waarbij ze zich verbaasde over die rare Amerikanen die de e en de u om hadden gewisseld.
By Anoniem, at 30 januari, 2007
Mijn moeder kon het strikje van de Bleu band niet open krijgen. Dus hielden we het bij Zeeuws Meisje.
By Anoniem, at 30 januari, 2007
Taal verandert constant... ik pakte laatst een boek uit mijn boekenkast... oei, wat een ouderwetse taal is dat geworden... ik schrok er gewoon ervan...
By Anoniem, at 30 januari, 2007
Haha, ik kan op dit moment alleen zonder tongtipje communiceren (typend gaat prima, hoor), want dat tipje heb ik er echt af moeten bijten vandaag in 'mijn' VMBO-klasjes ;-)
(Wel schatjes overigens, daar niet van...de jeugd, niet de brieven die ze moesten schrijven...)
By Anoniem, at 30 januari, 2007
Als je een commentaar op een stukje van Ary plaatst, wordt het commentary
By jack of hearts, at 01 februari, 2007
Over taal, kruiden en vorige logjes gesproken... in '...van tegenwoordig' lees ik iets over krokodille. Is dat een nieuw soort dille, zeg maar? Dille van tegenwoordig ofzo?
By Anoniem, at 01 februari, 2007
Whahahaha Zoooo ik als verkaasde Surinaamse wordt wel eens gecorrigeerd om mijn uitspraken. En dan kijken mijn collega's me aan..Ja hoor Allochtoon (lief bedoeld). Vaak doe ik onbewust expres, kan dat? jazeker dat kan.
Neem bijvoorbeeld, als ik me enorm de naad uit heb gewerkt, om me uit te drukken hoe ik me voel ga ik niet zeggen.."zich uit de naad werken" klinkt toch niet als ik hem mix met m'n zin, maar goed, de volgende kon echt niet: Oost west Thuis tikt het klokje het Best en hij heeft de plank misgeslagen!
Ja hahaha hihi hoho...Maar goed...even terug te komen op je BloG.
Vandaag maakte ik het mee, jawel...er werd mij gevraagd wat ik met de lunch had gegeten. Dus ik zeg een Bagel met Cajun Kip. Nou gelijk die Betweterige Ogen naar me gericht. Whahaa je bedoeld zeker Kajuun! (Helemaal Lyrisch dat ze er weer 1 had gespot) Dus ik weer Uhh nee lieve schat (met mijn kakkerstemmetje) Cajun komt niet uit het Boeren Dorp waar jij vandaan komt. Je spreekt het niet zo uit. Mijn collega ook een M. Hoe weet jij dat trouwens?
"Nou ik kijk wel eens naar Amerikaanse films en ik hoor wel eens wat, en daarentegen kom ik wel eens op de verharde weg".
"Oh"zegt M. ongeloofwaardig, gaat ze het aan een andere collega vragen uit Son?!
Maar ja vond het al schattig dat sommige ook dachten dat het uit Nederland kwam.
Onzekerheid komt nu wel naar boven, dat ik serieus op het net ga zoeken voor de juist uitspraak van Cajun ;)
By Unknown, at 26 november, 2009
Een reactie posten
<< Home