donderdag, december 14, 2006

Ouwe rukker

Het Nederlands van K. is in de zes jaar dat ze hier woont al zeer behoorlijk en ze ontwikkelt zich nog steeds. Af en toe probeer ik haar nog het een en ander bij te brengen. Vooral de Nederlandse spreekwoorden en uitdrukkingen zijn moeilijk aan te leren. Daarom geef ik haar af en toe een opdracht mee voordat ze naar haar werk gaat. Om een beetje op een oude jongens krentenbrood manier met haar mannelijke collega’s te kunnen omgaan moest ze van mij een van de mannen maar eens amicaal op de schouders slaan en begroeten met “hee, ouwe rukker!”. Op de fiets naar het werk repeteerden we het nog enkele malen: “hee, ouwe rukker” herhaalde ze een aantal keer zachtjes voor zich uit met haar schattige Amerikaanse accent.
Halverwege de dag herinnerde ze zich het plan opeens terwijl ze op de gang een van haar collega’s tegen kwam en begroette hem met: “Hee Marcel, ouwe wekker!”. Deze reageerde door haar niet begrijpend aan te kijken. “Like in: wanker?” probeerde K. nog, terwijl ze hem vragend aan keek. “Nee, dat is echt een heel ander woord”, zei de collega en liep verder. “Welk woord dan?”, riep K. hem achterna. Hij draaide zich nog even om en antwoordde: “dat zeg ik natuurlijk niet”, bang dat hij zijn verdere loopbaan door K. met “ouwe rukker” zou worden begroet.

7 Comments:

  • Nee, nee, niet praten in spreekwoorden... praten in spreekwoorden is non-communicatie.

    By Anonymous Anoniem, at 15 december, 2006  

  • Ben ik even blij, dat ik gewoon hier geboren ben en niet door mijn lief met gezegdes op pad word gestuurd....(phew)

    Ik ben het overigens erg met pascal eens...ik ga helemaal rillen wanneer iemand een spreekwoord gebruikt in een tot dan toe normaal verlopend gesprek...

    brrrrrrrrrrrrrrr

    By Anonymous Anoniem, at 15 december, 2006  

  • @ Bee&Pascal: Vergeet die spreekwoorden. Ik bedoelde eigenlijk gewoon de dagelijkse uitdrukkingen en "ouwe rukker" is er natuurlijk eentje die je te pas en te onpas kan gebruiken natuurlijk.;-)

    By Blogger ary, at 15 december, 2006  

  • Ok, ouwe rukker, helder.

    By Anonymous Anoniem, at 15 december, 2006  

  • Ook zo'n geval van 'klepel zien hangen, maar de klok niet horen luiden...': Gisteren wilde ik een collega een mailtje sturen, omdat ik vond dat-ie dat nodig had. 'ik zal hem even een hand onder de riem steken..' zei ik hardop. Op het moment dat ik dat zei wist ik 'dat klopt niet', helaas hadden een paar collega's het goed verstaan.En ja hoor, ook het volgende spreekwoord ging op: Een goed verstaander gooit de eerste steen.

    By Anonymous Anoniem, at 15 december, 2006  

  • Ooit hoorde ik Dick Advocaat in Schotland een Nederlands spreekwoord letterlijk vetalen in het engels. Ook geen gehoor.
    Iets in de trant van "better one bird in your hand then ten in the sky".

    By Anonymous Anoniem, at 16 december, 2006  

  • de beste stuurlui staan aan wal

    By Anonymous Anoniem, at 16 december, 2006  

Een reactie posten

<< Home


 

 Subscribe in a reader