Oze wieze woze
Gisteren brak K. opeens uit in gezang. Opborrelende herinneringen uit haar Amerikaanse jeugd zorgden ervoor dat er niet een verheven hymne uit haar gouden keeltje klonk, maar onvervalste folklore uit Iowa, het land van de uitgestrekte maïsvelden. In een ver verleden werkte ze daar een zomerlang tussen de maïskolven haar babyvet er af, om het nieuwe schooljaar terug te keren als een volwassen vrouw. Al zwoegend hielden zij en de rest van de vakantiewerkers er waarschijnlijk de moed ik door dit soort liedjes te zingen. Als slaven in “the cottonfields” of als aan elkaar geketende gevangenen aan de kant van de weg.
De tekst van het liedje kwam me alleen nogal vreemd voor. Ik begreep het niet helemaal en mijn engels is toch heel behoorlijk na 5 jaar samenwonen met een Amerikaanse.
Ik vroeg K. om het voor me te vertalen. Wat betekent “paddywhack” en “knick-knack” eigenlijk?
K. wist het eigenlijk ook niet precies. Het woordenboek moest er aan te pas komen, maar bood niet echt uitkomst. Het eerste woord had iets te maken met een klap op je kont, of in je smoelwerk en een “knick-knack” is een klein hebbedingetje, een prulletje wat mensen in de kast hebben staan. Maar de samenstelling van deze woorden, zoals die in het liedje naar voren komt, heeft eigenlijk geen enkele betekenis. Iedere cultuur heeft waarschijnlijk z’n eigen betekenisloze kinderliedjes met nonsensrijm er in. Zoals “Ozewiezewoze wieze walla kristalla” in het Nederlands. (Jaren geleden, toen ik mezelf een toekomst toedichtte als succesvol striptekenaar, gebruikte ik dit liedje al in een aflevering van Plork, het brutale ruimtewezen.(Zie boven)
Voor degenen die willen meezingen met dit Amerikaanse niemendalletje: hier is de tekst:
This old man, he played one
He played knick-knack on my thumb [some versions use "drum"]
With a knick-knack paddywhack, give a dog a bone
This old man came rolling home
This old man, he played two
He played knick-knack on my shoe
With a knick-knack paddywhack, give a dog a bone
This old man came rolling home
This old man, he played three
He played knick-knack on my knee
With a knick-knack paddywhack, give a dog a bone
This old man came rolling home
This old man, he played four
He played knick-knack on my door
With a knick-knack paddywhack, give a dog a bone
This old man came rolling home
This old man, he played five
He played knick-knack on my hive
With a knick-knack paddywhack, give a dog a bone This old man came rolling home
This old man, he played six
He played knick-knack on my sticks
With a knick-knack paddywhack, give a dog a bone
This old man came rolling home
This old man, he played seven
He played knick-knack up in heaven
With a knick-knack paddywhack, give a dog a bone
This old man came rolling home
This old man, he played eight
He played knick-knack on my gate
With a knick-knack paddywhack, give a dog a bone
This old man came rolling home
This old man, he played nine
He played knick-knack on my spine [some versions use "line" here]
With a knick-knack paddywhack, give a dog a bone
This old man came rolling home
This old man, he played ten
He played knick-knack once ag'n [some versions use "on my hen" here]
With a knick-knack paddywhack, give a dog a bone
This old man came rolling home
4 Comments:
Aaaaah, een klassieker. Sentiment! Ook vanuit de maïsvelden rond Boekel, The Netherlands ;-)
By Anoniem, at 16 oktober, 2005
Rozenfrafuun !
By Anoniem, at 17 oktober, 2005
Dit liedje heb ik op de basisschool leren zingen in het kader van onze lessen Engels. Goed om te weten dat mij dus onzinwoorden zijn geleerd. Didactisch erg verantwoord waarschijnlijk.
By Anoniem, at 18 oktober, 2005
Grappig dat toch weer veel mensen dit liedje kennen.
Ik kan me niet herinneren dat ik tijdens mijn basisschool periode een liedje in een andere taal heb geleerd. Ja toch: "Ein boer wol naar zien naber tou". Maar Gronings is natuurlijk geen taal.
By ary, at 18 oktober, 2005
Een reactie posten
<< Home